Sem comentários
Eis o registo on-line do Ms. 2594 da Biblioteca Nacional de Viena, convenientemente intitulado "A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo Graal". Atentem, por favor, no pormenor 'sprache...':
[1 Cod. 2594, Wien, Österreichische Nationalbibliothek
--------------------------------------------------------------------------------
1.1
Registereintrag & Text, A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo Graal
Registereintrag & Text
Sprache: spanisch
Beziehung zum lit. Werk: Abschrift
GI-Sachtitel: A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo Graal
Literaturgattung: Poetae et oratores hispani et lusitani]
evva
[1 Cod. 2594, Wien, Österreichische Nationalbibliothek
--------------------------------------------------------------------------------
1.1
Registereintrag & Text, A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo Graal
Registereintrag & Text
Sprache: spanisch
Beziehung zum lit. Werk: Abschrift
GI-Sachtitel: A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo Graal
Literaturgattung: Poetae et oratores hispani et lusitani]
evva
3 comentários:
estou a chorar de raiva...
I sofia
Eu já passei essa fase. Para coisas destas, pormenores aparentemente insignificantes para os mais distaídos, é que devia haver petições on-line, intervenções firmes dos Ministérios da Cultura e Negócios Estrangeiros. Ignorância minha: na altura em que aquele texto foi escrito, ou copiado (séc. XV), a língua espanhola (vá lá, castelhana) já existiria? É que o texto das Partidas de Afonso X parece-me tão próximo do galego-português! Vou perguntar ao Ramon Lorenzo, quem consegue identificar textos galegoos anteriores ao século XIII... Mas, como disse, deve ser só puro desconhecimento da minha parte.
evva
Substitua-se 'galegoos' por 'galegos'.
evva
Enviar um comentário