Calinadas....
Eis a razão pela qual o meu Inglês anda pelas ruas da amargura...
If I was a better man
Would fellow men take me to their hearts
If I was a stronger man
Carrying the weight of popular demand
Tell me would that alarm her
I'd never harm her at all
If I was a soldier
Captive arms I'd lay before her
If I was a sailor
Seven oceans I'd sail to her
If I was a wiser man
Would other men reach out and touch me
If I was a kinder man
Dishing up love for a hungry world
Tell me would that appease her
I want to please her again
If I was a painter
I'd paint a world that couldn't taint her
If I was her leader
On food of love from above I would feed her
If I was a poet
All my love in burning words I would show it
If I was her lover
Her eyes in kisses I would cover
Come here my baby
Oh they can't touch you now
I'll keep you safe and warm
I'll never leave you at all
Come here my baby
Oh they won't touch you
Dishing up love for a hungry world
Tell me would that appease you
I want to please you again
If I was a soldier
Captive arms I'd lay before her
If I was a sailor
Seven oceans I'd sail to her
If I was a painter
I'd paint a world that couldn't taint her
If I was her leader
On food of love from above I would feed her
If I was a poet
All my love in burning words I would show it
Midge Ure
Mas estamos sempre a aprender, não é verdade? Juro que nunca mais erro a construção condicional 'if I were'...
evva
7 comentários:
Confirma-se: no sec XIX, José Urcullu,na sua "Grammatica Ingleza para uso dos portuguezes", em edição de 1848, apresentava como exemplo de construção condicional: "If I were to lie in bed(...)." Um excelente exemplo, aliás; Era o que eu devia estar a fazer... "if i were't a poor exploited teacher...".
Sónia
Confirma-se: no sec XIX, José Urcullu,na sua "Grammatica Ingleza para uso dos portuguezes", em edição de 1848, apresentava como exemplo de construção condicional: "If I were to lie in bed(...)." Um excelente exemplo, aliás; Era o que eu devia estar a fazer... "if i weren't a poor exploited teacher...".
Sónia
Mias claro ainda:
"Se eu fõra, se tu fôras, etc. se traduz por "if I was" ou "was I": ou melhor "if I were" ou "Were I" etc.
PD: a citação anterior é da mesma obra de Urcullu anteriormente referida.
«"Se eu fõra, se tu fôras, etc. se traduz por "if I was" ou "was I": ou melhor "if I were" ou "Were I" etc.»
Confesso que agora fiquei confusa: afinal 'If I was' é ou não aceitável?
evva
Urcullu, diz (-sublinho) "ou melhor" e é esse "ou melhor" que diz tudo e a que eu achei piada.
Sónia
Portanto "if I were you", ouvia o nosso amigo Manel...
Sónia
Enviar um comentário